How was this joke handled in foreign dubs?

How was this joke handled in foreign dubs?

Unattended Children Pitbull Club Shirt $21.68

DMT Has Friends For Me Shirt $21.68

Unattended Children Pitbull Club Shirt $21.68

  1. 11 months ago
    Anonymous

    Probably with subtitles. That’s usually how they work around it if it’s too hard to re-animate.

  2. 11 months ago
    Anonymous

    You get clever stuff sometimes but at least in my language they give up and you just kinda accept that there's some weird language stuff going on

  3. 11 months ago
    Anonymous

    OJO
    DESEO
    CUATRO
    TACO
    DESEO SONIDO
    Something like this, only with the Narrator's voice.
    I always assumed it said something like "Hey!(Ojo means eye but in many contexts it can be used to say "Pay attention!" or "Hey!") I wish for sound!"

    • 11 months ago
      Anonymous

      >Urano es un planeta y no lo que pensabamos
      as a kid I didn't get what was the joke

  4. 11 months ago
    Anonymous

    Not this but you should look up Woolseyism for good versions of localising difficult phrases while keeping their meaning. I learned about it on TV Tropes.

  5. 11 months ago
    Anonymous

    They just didn't gave a frick

  6. 11 months ago
    Anonymous

    The Latin American version did a literal translation, which means it wasn't handled at all. Same thing with the "dancer" gag and other wordplays.

  7. 11 months ago
    Anonymous

    I don't know, I couldn't track down this episode in my language. What usually happens is that it doesn't get handled at all. Translations are literal and the joke gets terminated in the process because there really isn't any way around this.

    Sometimes translators can just reinvent the joke and even keep it relevant but it really depends on many factors. The only example of this I can name right now is Dexter's Lab and "why is six afraid of seven" joke.

    • 11 months ago
      Anonymous

      Kid me could figure out that somehow it would make sense in English, since the English text has not been changed at all

      Season 3, Episode 24

      • 11 months ago
        Anonymous

        Yes I know it's season 3, episode 24. I said I can't track it down in my language. For some reason episodes numbers are different here. Funnily enough some FOP foreign dubs surfaced on youtube lately and those are legal copies. I have no fricking clue how that copyright works.

        • 11 months ago
          Anonymous

          Nelvana holds the international distribution rights to the first five seasons, so they publish them wherever they please. It is also the reason why FOP aired on Disney XD

        • 11 months ago
          Anonymous

          The episode name is "Pipe Down", they translated it into "Il silenzio è d'oro" in italian btw.

    • 11 months ago
      Anonymous

      >The only example of this I can name right now is Dexter's Lab and "why is six afraid of seven" joke.
      and how did that go?

      • 11 months ago
        Anonymous

        It worked out very well.

        Nelvana holds the international distribution rights to the first five seasons, so they publish them wherever they please. It is also the reason why FOP aired on Disney XD

        I see. It's actually very nice. I wasn't familiar with FOP untill I dug it up on youtube. Other companies could also just upload cartoons that don't make any money anymore. Especially dubs other than english. Some of these dubs are lost media.

        The episode name is "Pipe Down", they translated it into "Il silenzio è d'oro" in italian btw.

        I understand but I don't know the title in wienerroach.

    • 11 months ago
      Anonymous

      There’s one I can think of. Animaniacs did a “who’s on first.” Skit but the joke being they were at a concert and The Who were playing. In France the joke was change to “ou.” Or where.

  8. 11 months ago
    Anonymous

    I´m wondering the same with
    >"I'm big, I'm hurting people, and I'm misunderstood!"
    >"Just like the IRS"

    • 11 months ago
      Anonymous

      That one's easy. just switch IRS with that countries tax agency. The joke still works.

      • 11 months ago
        Anonymous

        Ok, but what i mean is how it was translated to foreign countries

  9. 11 months ago
    Anonymous

    If I recall in brazilian portuguese, they just made it "I wish four channels of sound" which kind of worked.

  10. 11 months ago
    Anonymous

    I'm gonna go watch it right now, episode 17 of season 3

    • 11 months ago
      Anonymous

      *16
      They went for the literal translation of "Occhio" "Desidero" "Quattro" "Suono", then just collated it into the "Io desidero il suono"

  11. 11 months ago
    Anonymous

    german dub left it unaltered, so it has no context at all

Your email address will not be published. Required fields are marked *