the term certainly overlaps with rogue better than most, but I wouldn't say it's a 1:1 match.
while both involve characters alone against the world and ready to trick their peers, roguish characters are more of a cloak and dagger type than the picaresque characters' reliance on their street smarts to barely scrape by
You're thinking fantasy rogue. The term rogue out of there connotates less of a class of fantasy character and more the picaresque hero. Hence rogue warlords, rogue traders, rogue being synonymous with knave.
the word means acting out in defiance of law/orders and usually carries an anti-social/self-destructive connotation.
When someone "goes rogue" they break from their assigned post or position, usually to fight alone against the group they were a part of.
>The Spanish dub of the first X-Men animated series saw a curious example with Gambit. They did not want to translate it literally as "gambito" because, aside from being an extremely obscure word in Spanish, it is an unfortunate homophone for "little male shrimp". The solution? They called him "gámbito", changing the accent from the I to the A. This form doesn't exist in Spain and is basically a made-up word, but it was distinctive enough to be cool as a name, and it eventually stuck with the character in Spanish popular culture.
You are one to talk, Manolo.
lobezno
patrulla x
la masa
dan defensor
coloso
ciclope
la cosa
Sorry pal, I watched la patrulla-x on Telecinco at afternoons in early 90s, you can't time travel back to Spain in 1993 and tell me I am wrong because I watched that dibujos as a kid more than 30 years ago.
At least "Cactus" kind of describes her personality and is green-themed. WTF is "Doll", "Sweet", "Honey Pot" and "Acorn" about? But the Poles really gave her a punch in the gut: Blossom is "brawl", while Buttercup is "Braggart".
Also surprised no one adapted Bubbles as "Dewdrop" or "Buttercup" as "Leaf", since that fits both the colors and the flower theme.
>Lolly, Dolly, Molly
Seriously just do this. Smart of the Italians.
That reminded me that the first episode (not sure if first or pilot) Buttercup was called Mantequilla. Later on they changed it to Bellota.
I know no one asked but I felt I had to say it anyway.
>tfw we don't usually localize names
it's not bad but the worst I ever heard was some series's 2nd season leaving the actual word tripwire (not even a character's name, actual tripwire) in like that. Didn't even call it the word for wire.
"Lobezno" (wolf cub) for Wolverine is one of the best translation failures that got right, as Logan has always been a "lone wolf" and it fits the character.
>wolverine is glotón in spanish >glotón just so happens to be glutton in spanish >few if any spaniards have heard of glotón (the animal) before
I would be grasping for straws and looking for alternative translations if I were them too
3 months ago
Anonymous
>my name is Glutton, I'm the best at what I do >OM NOM NOM NOM NOM NOM NOM NOM NOM NOM NOM NOM NOM NOM, bub
What if I say that the first Flash, Jay Garrick, here in Brazil is known as Joel Ciclone. Why? I have no idea!.
Or that Count Dooku here is Count Dookan, because Dooku sounds like "do cu"(from butthole).
>Or that Count Dooku here is Count Dookan, because Dooku sounds like "do cu"(from butthole).
Aku (Samurai Jack) was called Abu in Brazil for this same reason. Kagome (Inuyasha) in the LatAm Spanish dub was called Ahome, because Kagome said aloud can be twisted into "I shit myself" or "Shit in me." Spain and Brazil just left her as Kagome.
>Or that Count Dooku here is Count Dookan, because Dooku sounds like "do cu"(from butthole).
Worse, it read like "Conde dou-o-cu", "Count I-take-it-up-the-butthole".
>Or that Count Dooku here is Count Dookan, because Dooku sounds like "do cu"(from butthole).
Aku (Samurai Jack) was called Abu in Brazil for this same reason. Kagome (Inuyasha) in the LatAm Spanish dub was called Ahome, because Kagome said aloud can be twisted into "I shit myself" or "Shit in me." Spain and Brazil just left her as Kagome.
Kagome was just Agome in BR, at first.
It was Korapaika in the 99 brazilian dub, and is still Kurapaika in the official manga release.
This
>Wolverine is still Wolverine, even tho there is a word in brazilian for the wolverine animal, which is Carcaju.
Wasnt there an old dub that called him Lobão ?
Maybe in Amigos do Aranha?
https://i.imgur.com/bguv36p.png
lol
Apparently in an old BR comics translation Wolverine calls himself "midget" for one panel. Not even "anão", the translation, really "midget". It made no sense.
The explanation for Wolverine is that apparently Guepardo which means Cheetah is a more recognizable animal in yellow than a wolverine. Also because of this kids at the time thought Wolverine and Sabertooth were nemesis before they both were feline theme characters
The way I always understood it, they basically made it into a female version of the word "Titán", because they focused on the powers she stole from Ms. Marvel (flight, superstrength, etc...), rather than her own real power (steal mutant abilities).
But, don't take my word for it.
You didn't get the point. The thing is coraje sounds similar to courage and both words share some letters. Agallas doesn't regardless of being a synonym.
I kind of miss when shows used to translate names. Some were stupid, had no sense and totally fricked over the script sometimes, but characters speaking other languange and trying to imitate the accent from the english word really ruins the inmersion.
Like, imagine you were watching Spiderman and everytime they said spiderman they called him чeлoвeк-пayк with the most russian accent possible.
In Spain, they non ironically called him Spider-Man pronounced phonetically, "Espider-Man," when I was growing up. Don't know if they still do, the LatAm Spanish dub just says his name like in English.
Brazil should call Rogue "Ladina" (which is the word used in D&D translation for the Rogue class), but "Vampira" (female vampire) works perfectly for her power. Even more for the X-Men Evolution cartoon version with her gothic aesthetic.
Some X-Men have translated names (Beast is Fera, Cyclops is Ciclope, Nightcrawler is Noturno), but some of them remain with the english name because sounds "cooler" than using the peoper translation.
Wolverine is still Wolverine, even tho there is a word in brazilian for the wolverine animal, which is Carcaju.
Other example is Gambit. There is the world "gambito" in chess, but its too niche.
Its funny, some heroes never got their names translated in Brazil for this cool idea. Batman, Flash, Wolverine, Gambit.
But others are translated. Mulher Maravilha, Lanterna Verde, Homem-Aranha, Super-Homem.
>Wolverine is still Wolverine, even tho there is a word in brazilian for the wolverine animal, which is Carcaju.
Wasnt there an old dub that called him Lobão ?
I think it's just the rule of 'whatever sounds cooler'. 'Ladina' does not sound cool. It sounds like our word for Latrine. Or 'Latina'. Either way, it's no good.
>Wolverine is still Wolverine, even tho there is a word in brazilian for the wolverine animal, which is Carcaju.
because carcaju sounds stupid.
>Its funny, some heroes never got their names translated in Brazil for this cool idea. Batman, Flash, Wolverine, Gambit.
Some names can't really be translated. Batman would have to be translated as 'Homem Morcego' (a mouthful), and Flash doesn't even have a direct translation in portuguese.
The ones who are translated, are so because their names actually roll off the tongue.
I doubt it'd have stuck but Carcaju would have been a great name for him. Storm also gets a straightforward translation being called 'Tempestade'.
Not Cinemaphile but DBZ is also another interesting case in that line as pretty much none of the moves get translated to Brazilian portuguese like they got like in the English dub, so they all still keep the original names, bar a handful of exceptions i might be forgetting.
>Este felino es un peligro.
I don't know what moron wrote the portuguese part there but in brazilian portuguese its 'pantera negra' which is just a straightforward translation from english
>Not Cinemaphile but DBZ is also another interesting case in that line as pretty much none of the moves get translated to Brazilian portuguese like they got like in the English dub, so they all still keep the original names, bar a handful of exceptions i might be forgetting.
I think that was the case for the LatAm Spanish dub, too. We just said shit like genki dama and kaio-ken.
>bar a handful of exceptions i might be forgetting
Vegeta’s Final Flash is translated as "Esplendor Final" in one of such of exceptions; it was pretty jarring when I first heard it in the early 2000’s, >"why is Vegeta calling his attack in brazilian portuguese, all attacks in the series so far were in this cool-sounding Japanese"
Looking back it might’ve been due Vegeta’s attack originally being named in English so the brazilian dub studio thought it would’ve been better to translate.
I swear the morons obsessed with the dubs of latam and spain are just coping with their inferiority complex, since literally no one cares except for them. (Unless its so bad even the same community notices)
You say that like the reason we have off topic Toonami and honorary Cinemaphile threads isn't because Americans and Canadians circlejerk to sub par English voice acting, because "muh childhood."
People have become so obsessed with defending the LatAm dub that their entire mentality has changed from "the latin american dub is good because the translations are good" to "the translation is good because it's the LatAm dub"
>Juggernaut >Brazilian portuguese is called Fanático >Fanatic >Could be translated as Jaganata, a word that exists in portuguese and was actually called that in early translations >Daredevil >gets translated as Demolidor >Demolisher >could be translated as Atrevido, which they used in the dubbing of Spider-Man 90's cartoon
Brazilian dubbing/translation is somewhat funny, fans actually use the proper translation as nicknames/endearing names for them
>Could be translated as Jaganata, a word that exists in portuguese and was actually called that in early translations
It stopped being used because it sounded too feminine
>Daredevil could be translated as Atrevido
The two fat Ds on his costume wouldn't make sense
>The two fat Ds on his costume wouldn't make sense
We should have called him Doutor Diabo.
Btw for some reason Batman never got translated to homem morcego
>The two fat Ds on his costume wouldn't make sense
Oh shit, you just triggered a nice fun memory from my childhood.
LatAm Anon here, and I was watching the Fantastic Four TAS with my older cousin, and it was the episode with Daredevil.
It was the first time we saw the character, and, for the life of us, we misheard when they named his hero persona... so, for some reason, my cousin came up with "Demonio Distracción" as a way to refer to him (Diversion.Demon), and we went along with that.
It wasn't until Spider-Man TAS that we got he was "Daredevil".
>could be translated as Atrevido, which they used in the dubbing of Spider-Man 90's cartoon
mas ai os dois D no peito dele não iam fazer sentido nenhum seu moronado
my favorites from the batman localizations are >guason >ciudad gotica (gotham city) >gatubela (catwoman)
the rest are direct translations (batichica) or too moronic (bruno diaz, ricardo tapia)
>el acertijo
I think that one's an improvement also, saying the riddler is silly is beating a dead horse but calling him "the riddle" sounds less silly
I don't know... I like the sound of Bruno Diaz (plus, for years I swore Bruno was the Spanish version of Bruce)
Ricardo Tapia, I fully agree, sounds extremely silly.
My only grievance is that, as funny and silly as it is, "Aguja Dinamica" (Dynamic Needle) is a name used for his one-time cameo on "Spider-Man and his Amazing Friends" (the same show that gave Daredevil the equally infamous "Drago Dragón").
It isn't a show in which he shows up every episode, so feels extremely disingenuous... you can make as much as damage with "Guepardo" without the need to nitpick.
>Galactus
Alberto el Hambriento >Bob Esponja: La pelicula
Las aventuras de Roberto Estropajo >Black Panther
Este felino es un peligro. >X men
Patrulla Equis >One Punch Man
El tio golpetazo >Bomberman
Don Pepe y los globos. >Beverly Hills Ninja
La salchicha peleona >Die Hard
La jungla de cristal >Daredevil
Dan Defensor >Luke Skywalker
Lopez Trotario >Fast and Furious Five
A todo gas 5. >Dragon Ball Z
Bola de Dragon Z
I think when it was first released it was called Noche de las Narices Frías, and afterwards they changed it to a tagline, so that parents would not get confused.
It is not that all the people from Latam are stupid about dubs, the problem is that they are millions and millions and among them there are very illiterate people who type like monkeys who have just been given a mobile phone, in fact when we Spaniards started to see messages from people from Latam, we thought at first they would be people from our small rural towns or gypsies because only they or children could write so bad.
Black person, Spain had broadband internet after some LatAm countries did.
Not like Spaniards write well on the internet to begin with. Half the time you produce grammatically intelligible bullshit that is held together with slang. Just reading anything football- or politics-related from Spaniards is headache-inducing.
>Galactus
Alberto el Hambriento >Bob Esponja: La pelicula
Las aventuras de Roberto Estropajo >Black Panther
Este felino es un peligro. >X men
Patrulla Equis >One Punch Man
El tio golpetazo >Bomberman
Don Pepe y los globos. >Beverly Hills Ninja
La salchicha peleona >Die Hard
La jungla de cristal >Daredevil
Dan Defensor >Luke Skywalker
Lopez Trotario >Fast and Furious Five
A todo gas 5. >Dragon Ball Z
Bola de Dragon Z
Arturito is a good compromise for saying R2-D2 phonetically. It sounds like it and it is catchy to the Spanish ear. I forget if it is carried over to the Droids cartoon.
>mfw they keep posting the Ivrea covers
Frick Ivrea, I hate them with a burning passion, they are not fricking different from the localizers that inject zoomer slang onto videogames' scripts.
Also Oberto is a fat frick that should have died of a stroke years ago but for some reason he is still alive.
Billy mandy has some nasty translation in latam >the harry potter parody episode >I was doing dumbledore frog daughter >changed to I was doing his dog because daugh - dog
To give credit to the Latam version of the Billy Mandy Potter parody, they took the parody a step further by making the names even closer to originals: >Sapobledor >Sombrero Marisquero >Scinfiernin >Stupidor >Lord Baldomero >Barry Pe-
We Spaniards have always laughed at our own translations, the problem came when subhumans came to spread lies like we called Bomberman "Don Pepe and the balloons" when that was the translation of another computer game from the early 80's".
If it sounds like an Italian anime opening, that is because we just made a Spanish cover.
>una chica tan bonita nunca vi >su figura es de princesa de áfrica oriental >y su piel color caoba brilla por el sol >en su pecho un poderoso talismán >(el misterio de la piedra azul >el misterio de la piedra azul)
>nadia es su nombre y tiene un gran poder >esa misteriosa piedra siempre se lo da >si ella corre algún peligro le advertirá >por su fuerte destelleo lo sabrá >(el misterio de la piedra azul >el misterio de la piedra azul)
>nadia está segura si en su cuello está >su colgante del color del mar >si hay algún peligro se iluminará >esa misteriosa piedra, esa misteriosa piedra >esa misteriosa piedra azul
>los esbirros de rebeca van detrás >y al más mínimo descuido robarán >el colgante azul que tiene mágico poder >y en las manos de rebeca lo pondrán >(el misterio de la piedra azul >el misterio de la piedra azul)
>gracias a la ayuda de su amigo juan >de las trampas que le pongan nadia escapará >juan es su mejor amigo y con él huirá >y una mágica aventura vivirán >(el misterio de la piedra azul >el misterio de la piedra azul)
>nadia está segura si en su cuello está >su colgante del color del mar >si hay algún peligro se iluminará >ese misterioso talismán
>nadia está segura si en su cuello está >su colgante del color del mar >y si hay algún peligro se iluminará >esa misteriosa piedra, esa misteriosa piedra >esa misteriosa piedra azul
que temazo chaval, bien visto shur, rock del garaje del barrio en los 90, you should try "los piratas" a extremely popular Pontevedrean rock group from the 90s
>muh dub is better than yours
Frick off with these YouTube-tier discussions.
Being too literal is bad, changing too much is bad (in most cases). Adapting dialogues and names for the local audience is completely okay, both for Spain and Latin America. Localizing media is a complex process and there are many ways to do it.
Arguing about translated superhero names is stupid as frick. A superhero name is not the same as a proper name: it's akin to a nickname, a descriptive one. The audience has to relate the character's monicker with their appearance, theme, etc.
Lobezno, Guepardo, etc. they are fine as long as you don't go full moron with it (Alberto el Hambriento comes to mind, but that's from a somewhat old Mexican translation). Yes, the literal translation of Wolverine is Glotón, but that sounds completely stupid and Wolverine reminds people of feral animals like a big feline or canine, so they chose Lobezno (wolf cub), which sounds "cool" (please think from the point of view of the target audience) and is easy to remember and relate to the concept of the character.
I've never been a fan of most Dragon Ball localizations (let's be honest here, most are pretty bad, be it American, Spanish, Latin American, French Catalan, whatever), but they wanted to use terms that, once again, are easy to relate to the character/power (see Onda Vital, the kamehameha is like a surge of energy) rather than long chingchong names. I don't prefer it to kamehameha, but both are fine.
>"muh dub is better than yours"
Hmm... did you even read my post before writing that greentext?
Anyway, I fully agree with your post. I would add that both parties need to able to make fun of each other in a friendly manner, but also acknowledge the good locatization, translation and acting work do other has done as well.
>onda vital/kamehameha
reference to hawaiian kings aside, kamehameha literally stands for "kamehame wave"
my guess is they got it in their heads to translate the wave part, figured "onda kamehame" didn't roll off the tongue quite that well, and drew on ki being life energy and shit when they went for "onda vital" ("life wave")
for all their faults, you can't deny they at least put in some effort and research
It was because Piccolo is also an Italian word that means "SMALL". So they called the great demon King piccolo "Al Satan" and his son "Piccolo/al Satan Jr."... And so his name became junior in that version.
Imagine how ridiculous would be if the character where saying "watch out, small is coming!"
3 months ago
Anonymous
What do they call Mr Satan?
3 months ago
Anonymous
Mr. Satan.
Weird enought Italy has not as much problem with big S and big J anymore. To the point there was also a Jjba dub for the old OVA where Dio's name was never censored (and the voice actor was also the same of batman)
3 months ago
Anonymous
As ridiculous as literally translating a character named Yuki, as "Snow," a character named Yuuki, as "Courage," a character named Sora, as "Sky,"
a character named Umi, as "Water," a character named Usagi, as "Rabbit," a character named Ahiru, as "Duck," a character named Tsubasa, as "Wing," a character named Sakura, as "Cherry Blossom," etc. Yeah, Piccolo meaning literally Small in Italian is an issue, but Dragon Ball has no shortage of people named after food and objects. moronic names fit the setting established in the story. I am sure if the Japanese could handle names Kakarot(o), Raditz, Bra, Bulma, Trunks, Vegeta, Pan, Freezer, etc. They can handle a character being called Piccolo.
>"onda kamehame"
This is not remembered by many, as much of the focus is always on DBZ, but originally in the Latam dub of good ol' plain DB, they called the kamehameha: "Onda Glaciar" (probably because the first time we ever saw it, it was to put down the fire in Ox Satán aka Gyumaoh's castle).
I think the name was kept for the remainder of the Pilaf arc, then it was renamed "Fuerza Kamehame".
If memory serves, it wasn't until Uranaibaba's arc that they decided to just call it "Kamehameha".
I prefer localized names if they aren’t proper names.
I never disliked or made fun of Lobezno I just didn’t know why that name (probably due to guepardo) Wikipedia says: >The English word wolverine (alteration of the earlier form, wolvering, of uncertain origin) probably implies "a little wolf".
Once I read this I started to like it.
Guepardo well, his costume is yellow and so is the animal, it kinda fits since Wolverine's name is due to his animality, the animal itself is irrelevant for what I see.
t. Taco
>And, hmm... Buttercup! Because... it also begins with a "B"!
Does it matter if the localized name matches the word if the reason for the name is literally just because it begins with a specific letter?
It's both sad and incredible that the shitty, censored and overly simplified French dub became so influential that around half of Europe based their dubs on that version rather than the Japanese original. Lots of characters in these dubs didn't even have names because the French translators refused to name them (most bad guys were only called "tyrant" or "villain"), almost none of the attack names are ever consistent, and Saiyans are just called space warriors all the time.
As opposed to what, American English? American English dubs are soulless and lifeless often because your voice acting sucks. There is a good reason American English only sounds pleasant to hear in media natively in American English. Your anime, foreign cartoons, and foreign cinema dubs are pish.
Which is more fricked, considering that Psylocke is Bishop's sister, and they are both Pinoy. They willingly replaced an Asian minority to make room for a non existing one in real life. This is the 3rd major X-Men cartoon where Psylocke only gets to show up in less than two episodes. Did she even show up with Evolution?
Sorry about that reply, Captain Britain is actually Psylocke's sister, Shard is really Bishop's sister. But my point stands, why does Psylocke keep getting fricked in X-Men animated series? She has got more attention being a character on the SNES game than she does in every animated series.
*Captain Britain is actually Psylocke's brother
It is really late in my time zone. You have to forgive these memory lapses. >This is believed to be one of the first drawings on Psylocke that was going to be used on X-Men Evolution, created by Steven E. Gordon >Grant Morrison stated that had the series continued, Psylocke would have been introduced as a SHIELD agent. Psylocke and Emma Frost were in talks of appearing in Season 5.
Psylocke was only in couple of episodes and was never meant to be a major character (in the show).
Whereas while Morph was only in a dozen episodes, he was always treated as core member of the team.
The only difference is that they're using his more well-known Earth-295 and Earth-1081 design.
It's almost as if you never watched the original show and are just rage-baiting.
>It's almost as if you never watched the original show and are just rage-baiting.
The Cinemaphile doesn't read comics meme has been proven true once again.
what is worse is the homosexuals defending rogue ass nerf with hurr durr x men were always woke, yes of course because fighting for your rights is the same as saying look guys this character nobody gave a shit about now likes dicks kek
Vampire makes sense
It's better name considering her powers
Rogue would make no sense in ptbr even if translated, and it makes sense with her powers
All good names.
Doesn't "picara" literally mean "rogue"?
Yes, and from what I've seen most Peninsular Spanish translations are that lame.
>accurate is lame
Vale, Black.
Silencio adorador de Blacks de las arenas, ve a pedir que te corten el cuello antes de que quemen tu casa en nombre del profeta!
>Pepe quiere ser blanco
Google just told me it means sassy girl
In latin america maybe, but in Spain they use the correct meaning of pícaro which is the same as rogue
the term certainly overlaps with rogue better than most, but I wouldn't say it's a 1:1 match.
while both involve characters alone against the world and ready to trick their peers, roguish characters are more of a cloak and dagger type than the picaresque characters' reliance on their street smarts to barely scrape by
You're thinking fantasy rogue. The term rogue out of there connotates less of a class of fantasy character and more the picaresque hero. Hence rogue warlords, rogue traders, rogue being synonymous with knave.
the word means acting out in defiance of law/orders and usually carries an anti-social/self-destructive connotation.
When someone "goes rogue" they break from their assigned post or position, usually to fight alone against the group they were a part of.
Southern girl sassy?
Yes, but you know sudacas sudacaqueando.
>The Spanish dub of the first X-Men animated series saw a curious example with Gambit. They did not want to translate it literally as "gambito" because, aside from being an extremely obscure word in Spanish, it is an unfortunate homophone for "little male shrimp". The solution? They called him "gámbito", changing the accent from the I to the A. This form doesn't exist in Spain and is basically a made-up word, but it was distinctive enough to be cool as a name, and it eventually stuck with the character in Spanish popular culture.
You are one to talk, Manolo.
lobezno
patrulla x
la masa
dan defensor
coloso
ciclope
la cosa
Sorry pal, I watched la patrulla-x on Telecinco at afternoons in early 90s, you can't time travel back to Spain in 1993 and tell me I am wrong because I watched that dibujos as a kid more than 30 years ago.
seething
Okay, Bruno Diaz.
>Petalo, Burbuja, Cactus
How are Pétalo or Cactus any worse from Bombón or Bellota?
None of those is a translation or Blossom or Buttercup.
it's so all the names start with the letter B
PELOTUDO
the joke is keeping the fricking B on her names.
Pipa is Tampere dialect for a knitted cap
At least "Cactus" kind of describes her personality and is green-themed. WTF is "Doll", "Sweet", "Honey Pot" and "Acorn" about? But the Poles really gave her a punch in the gut: Blossom is "brawl", while Buttercup is "Braggart".
Also surprised no one adapted Bubbles as "Dewdrop" or "Buttercup" as "Leaf", since that fits both the colors and the flower theme.
>Lolly, Dolly, Molly
Seriously just do this. Smart of the Italians.
That reminded me that the first episode (not sure if first or pilot) Buttercup was called Mantequilla. Later on they changed it to Bellota.
I know no one asked but I felt I had to say it anyway.
Cactus is better than burbuja or bellota
How the frick is "Burbuja" bad when her character is called "Bubbles?"
it's not, that's just him showing his moron spaniard superiority complex
>tfw we don't usually localize names
it's not bad but the worst I ever heard was some series's 2nd season leaving the actual word tripwire (not even a character's name, actual tripwire) in like that. Didn't even call it the word for wire.
Yes
So what do they call Titania?
Also Titania
I don't think she showed up in that show. And she is called Rogue in the 00s cartoon.
Titania is a cool name but for a different character
You mean Tetonia.
Soul
>Titania
?feature=shared
EKIS-MEN
...
Why is Storm "Tormenta"?
Because Tormenta is Storm in spanish
"Lobezno" (wolf cub) for Wolverine is one of the best translation failures that got right, as Logan has always been a "lone wolf" and it fits the character.
>wolverine is glotón in spanish
>glotón just so happens to be glutton in spanish
>few if any spaniards have heard of glotón (the animal) before
I would be grasping for straws and looking for alternative translations if I were them too
>my name is Glutton, I'm the best at what I do
>OM NOM NOM NOM NOM NOM NOM NOM NOM NOM NOM NOM NOM NOM, bub
sound like a puppy
Because "la negra" would've been too much on the nose.
>Titania
lol indeed
titania's feed and seed, formerly rogue's
HOLA NENA, QUIERES FRUTA?
-AGUJA DINAMICA
?si=iUaWqYEfrw_ujQeB
EL PROFESOR CARLOS JAVIER
What if I say that the first Flash, Jay Garrick, here in Brazil is known as Joel Ciclone. Why? I have no idea!.
Or that Count Dooku here is Count Dookan, because Dooku sounds like "do cu"(from butthole).
>Or that Count Dooku here is Count Dookan, because Dooku sounds like "do cu"(from butthole).
Aku (Samurai Jack) was called Abu in Brazil for this same reason. Kagome (Inuyasha) in the LatAm Spanish dub was called Ahome, because Kagome said aloud can be twisted into "I shit myself" or "Shit in me." Spain and Brazil just left her as Kagome.
Weird how they never bothered with Kurapika's name
It was Korapaika in the 99 brazilian dub, and is still Kurapaika in the official manga release.
>Why? I have no idea!
He's fast like a cyclone, and Joel was a more palatable name to Brazilian audiences at the time than Jay.
>Or that Count Dooku here is Count Dookan, because Dooku sounds like "do cu"(from butthole).
Worse, it read like "Conde dou-o-cu", "Count I-take-it-up-the-butthole".
Kagome was just Agome in BR, at first.
This
Maybe in Amigos do Aranha?
Apparently in an old BR comics translation Wolverine calls himself "midget" for one panel. Not even "anão", the translation, really "midget". It made no sense.
>tetona
>no culona
What's wrong with latinx dubs?
I never heard anyone call her Titania and my dad always called her Rogue. Weird
Right there Titania, the think is why?
The explanation for Wolverine is that apparently Guepardo which means Cheetah is a more recognizable animal in yellow than a wolverine. Also because of this kids at the time thought Wolverine and Sabertooth were nemesis before they both were feline theme characters
what the hell did they say Jubilee's name was?
rogue is such a shit word to translate to spanish. All the possible translations don't sound good at all and are words that are not commonly used
Pícaro gets used a lot in fantasy settings
Vampira sounds cool
She is literally a vampire in a certain Point of View.
In French her name is Malicia
I guess its because of her villain roots. She wad Malicious after all.
>Titania
The fairy queen from A Midsummer Night's Dream? I understand Vampira but why Titania?
The way I always understood it, they basically made it into a female version of the word "Titán", because they focused on the powers she stole from Ms. Marvel (flight, superstrength, etc...), rather than her own real power (steal mutant abilities).
But, don't take my word for it.
In Poland her name is Redhead (Ruda)
ШEЛЬMA
why can't they just use the original names??
Since their hero names are just words that describe them, it makes more sense to translate them, in which case Spain was the only dub to get it right
You didn't get the point. The thing is coraje sounds similar to courage and both words share some letters. Agallas doesn't regardless of being a synonym.
That's because in Spain "coraje" is used mainly to mean "anger" rather than courage
Agallas = courage/guts
It's the same shit, just with a different word.
In Italia courage is called Leone (lion) il cane fifone (It rymes)
carajo el fierro me arde
I kind of miss when shows used to translate names. Some were stupid, had no sense and totally fricked over the script sometimes, but characters speaking other languange and trying to imitate the accent from the english word really ruins the inmersion.
Like, imagine you were watching Spiderman and everytime they said spiderman they called him чeлoвeк-пayк with the most russian accent possible.
In Spain, they non ironically called him Spider-Man pronounced phonetically, "Espider-Man," when I was growing up. Don't know if they still do, the LatAm Spanish dub just says his name like in English.
LatAm dub just chooces what they think its better at the time. In Raimi movies, they did called him "Hombre Araña"
>Hombre Araña>Spiderman
>S-Pee-There Man
Yep we call him espiderman and I personally know fat espiderman, the famous busker of the plaza mayor en madrid. cool guy.
I cum whenever I hear her saying sugah.
>Not imagining Lenore Zann doing her lines with Aisha's delivery
Brazil should call Rogue "Ladina" (which is the word used in D&D translation for the Rogue class), but "Vampira" (female vampire) works perfectly for her power. Even more for the X-Men Evolution cartoon version with her gothic aesthetic.
Some X-Men have translated names (Beast is Fera, Cyclops is Ciclope, Nightcrawler is Noturno), but some of them remain with the english name because sounds "cooler" than using the peoper translation.
Wolverine is still Wolverine, even tho there is a word in brazilian for the wolverine animal, which is Carcaju.
Other example is Gambit. There is the world "gambito" in chess, but its too niche.
Its funny, some heroes never got their names translated in Brazil for this cool idea. Batman, Flash, Wolverine, Gambit.
But others are translated. Mulher Maravilha, Lanterna Verde, Homem-Aranha, Super-Homem.
>Wolverine is still Wolverine, even tho there is a word in brazilian for the wolverine animal, which is Carcaju.
Wasnt there an old dub that called him Lobão ?
I think it's just the rule of 'whatever sounds cooler'. 'Ladina' does not sound cool. It sounds like our word for Latrine. Or 'Latina'. Either way, it's no good.
>Wolverine is still Wolverine, even tho there is a word in brazilian for the wolverine animal, which is Carcaju.
because carcaju sounds stupid.
>Its funny, some heroes never got their names translated in Brazil for this cool idea. Batman, Flash, Wolverine, Gambit.
Some names can't really be translated. Batman would have to be translated as 'Homem Morcego' (a mouthful), and Flash doesn't even have a direct translation in portuguese.
The ones who are translated, are so because their names actually roll off the tongue.
i was told once that spiderman in brazil is called "the itchy scratching man"
was i lied to?
Absolutely
I doubt it'd have stuck but Carcaju would have been a great name for him. Storm also gets a straightforward translation being called 'Tempestade'.
Not Cinemaphile but DBZ is also another interesting case in that line as pretty much none of the moves get translated to Brazilian portuguese like they got like in the English dub, so they all still keep the original names, bar a handful of exceptions i might be forgetting.
I don't know what moron wrote the portuguese part there but in brazilian portuguese its 'pantera negra' which is just a straightforward translation from english
>Not Cinemaphile but DBZ is also another interesting case in that line as pretty much none of the moves get translated to Brazilian portuguese like they got like in the English dub, so they all still keep the original names, bar a handful of exceptions i might be forgetting.
I think that was the case for the LatAm Spanish dub, too. We just said shit like genki dama and kaio-ken.
>bar a handful of exceptions i might be forgetting
Vegeta’s Final Flash is translated as "Esplendor Final" in one of such of exceptions; it was pretty jarring when I first heard it in the early 2000’s,
>"why is Vegeta calling his attack in brazilian portuguese, all attacks in the series so far were in this cool-sounding Japanese"
Looking back it might’ve been due Vegeta’s attack originally being named in English so the brazilian dub studio thought it would’ve been better to translate.
>I don't know what moron wrote the portuguese part
anon that pic is a shitpost
>shitpost
mexican *seethepost
ftfy
*sneedpost
>Ricardito
So what do they call Titania?
Man, Crusher Creel is so lucky
does she still have a fear of spider man? could back in black spider man make her catatonic?
This translation was only for the nineties series
in US? They , Them
>Pícara
DIN DAN DON
SOMOS LOS ALEGRES TURLURONES
I swear the morons obsessed with the dubs of latam and spain are just coping with their inferiority complex, since literally no one cares except for them. (Unless its so bad even the same community notices)
You say that like the reason we have off topic Toonami and honorary Cinemaphile threads isn't because Americans and Canadians circlejerk to sub par English voice acting, because "muh childhood."
People have become so obsessed with defending the LatAm dub that their entire mentality has changed from "the latin american dub is good because the translations are good" to "the translation is good because it's the LatAm dub"
Actually only the LatAms care, Spaniards don't give a shit.
>Actually only the LatAms care, Spaniards don't give a shit
Is what Spaniards pretend is going on.
>Is what Spaniards pretend is going on.
you seethe at us while we dont think about you at all, panchito.
>you laugh at us*
fify anon. See, the English word for "reír" is "laughing", not "seething". You're welcome.
>La Nalgas de Toro
Kino
based ivrea translations
In this case the Argentine version is much better.
>50 shades of fat
>Juggernaut
>Brazilian portuguese is called Fanático
>Fanatic
>Could be translated as Jaganata, a word that exists in portuguese and was actually called that in early translations
>Daredevil
>gets translated as Demolidor
>Demolisher
>could be translated as Atrevido, which they used in the dubbing of Spider-Man 90's cartoon
Brazilian dubbing/translation is somewhat funny, fans actually use the proper translation as nicknames/endearing names for them
>Could be translated as Jaganata, a word that exists in portuguese and was actually called that in early translations
It stopped being used because it sounded too feminine
>Daredevil could be translated as Atrevido
The two fat Ds on his costume wouldn't make sense
>The two fat Ds on his costume wouldn't make sense
We should have called him Doutor Diabo.
Btw for some reason Batman never got translated to homem morcego
too many syllables, it would sound horrible on cartoon dubs
It is commonly used as a nickname for him in pretty much any dubbed media here however, together with just calling him "O Morcego (The Bat)".
>The two fat Ds on his costume wouldn't make sense
Oh shit, you just triggered a nice fun memory from my childhood.
LatAm Anon here, and I was watching the Fantastic Four TAS with my older cousin, and it was the episode with Daredevil.
It was the first time we saw the character, and, for the life of us, we misheard when they named his hero persona... so, for some reason, my cousin came up with "Demonio Distracción" as a way to refer to him (Diversion.Demon), and we went along with that.
It wasn't until Spider-Man TAS that we got he was "Daredevil".
Kek, fun times.
Extremely long. I would've called him that red bat guy.
>The two fat Ds on his costume wouldn't make sense
That's why they called him "Dan Defensor" in Spain for a while, gotta do something about those double Ds on his chest
to be fair "Jaganata" is barely known as a word and "atrevido" would sound like he's dennis the menace or some shit.
I think Juggernaut was translated as "Leviatán" in older Spanish dubs.
>could be translated as Atrevido, which they used in the dubbing of Spider-Man 90's cartoon
mas ai os dois D no peito dele não iam fazer sentido nenhum seu moronado
Certainly this applies to other countries,right?
I agree with this
names should not be changed, ever.
names are sacred, it's the one thing you own that's completely yours, even moreso than your life
t. trashboat
Yes, superheroes have stupod names.
we shouldn't be shit fighting due to that
Last time we tried to translate more accurately It didnt go well. Not that Demolidor is a huge improvement compared to atrevido but meh.
Forgot pic
>atrevido
sexy
Call him Dado Dolabella. His enemy is a fat dude too
Good one, but like 15-20 years too late for anyone to get it
Atrevido is also another word for pervert, so it simply doesn't work
My favorite is when my country translated Galactus as, "Alberto el Hambriento."
why that for Galactus?
It is a catchy name for a guy who eats entire planets.
my favorites from the batman localizations are
>guason
>ciudad gotica (gotham city)
>gatubela (catwoman)
the rest are direct translations (batichica) or too moronic (bruno diaz, ricardo tapia)
El Acertijo is a good compromise for The Riddler. I am used to Joker being called Coringa.
>el acertijo
I think that one's an improvement also, saying the riddler is silly is beating a dead horse but calling him "the riddle" sounds less silly
>gatubela
Cat Beauty? It's a little on the nose, but sounds fine.
I don't know... I like the sound of Bruno Diaz (plus, for years I swore Bruno was the Spanish version of Bruce)
Ricardo Tapia, I fully agree, sounds extremely silly.
My only grievance is that, as funny and silly as it is, "Aguja Dinamica" (Dynamic Needle) is a name used for his one-time cameo on "Spider-Man and his Amazing Friends" (the same show that gave Daredevil the equally infamous "Drago Dragón").
It isn't a show in which he shows up every episode, so feels extremely disingenuous... you can make as much as damage with "Guepardo" without the need to nitpick.
Using three of these is the equivalent of using the "Trotaestrellas" cut of Star Wars: Disgenuos, and we got WAY worse translations.
Also, there's no evidence for Alberto el Hambriento.
Reminder
the 101 Dalmatians one is more like a slogan
I think when it was first released it was called Noche de las Narices Frías, and afterwards they changed it to a tagline, so that parents would not get confused.
"Alberto el Hambriento" actually came from a Spaniard translation.
"La Noche de las Narices Frías" was not the title of any of the movies. They were all called "101 Dálmatas."
"Guasón", while obscure, is a direct translation of Joker.
I always thought it was weird that she didn't have metal powers considering her name is Titania.
vampira is the best name for her tho
Gallegos shouldn’t be allowed to translate anything, they have the anti-Midas touch: turn everything into shit.
You say that like Latin America has not made stinkers, too. The Colombian dub for Kaleido Star in Cartoon Network was utter shit.
Kaleido Star was shit. Simple as that.
Did you like Nadja better?
What?
Cartoon Network LatAm used to air (Ashita no) Nadja. It was among the shoujo anime they aired; Cardcaptor Sakura, Corrector Yui, Licca-chan, etc.
No
https://serieslan.com/kaleido-star
You can judge these for yourself.
Rogue translates to pícaro
If you don't mind calling Storm "Tormenta" or Beast "Bestia", then you shouldn't mind calling Rogue "Pícara"
whoever did the translation probably was a DnD player.
"Pícaro" means "Cheeky". It's too soft. "Truhana" or "Bellaca" would fit a lot better.
>Truhana
>Bellaca
these are comic books, not spanish renaissance literature
same reason why pícaro doesn't fit
"Rogue" doesn't exactly sound modern either. It's literally not used outside of fantasy media and in the context of "going rogue" or "rogue state".
seethe harder Black.
"este sudaca es un escocido 2: esta vez es personal"
>WTF is Picara?
>google
>Sassy Girl
kek
Titania is nice though. And Vampira fits her more goth interpretations great.
This one got referenced in the European Spanish dub of the anime.
>US sissies:
>Don't Toy with Me, Miss Nagatoro!
>based Argentinians:
>Don't Frick with Me, Nagatoro
It is not that all the people from Latam are stupid about dubs, the problem is that they are millions and millions and among them there are very illiterate people who type like monkeys who have just been given a mobile phone, in fact when we Spaniards started to see messages from people from Latam, we thought at first they would be people from our small rural towns or gypsies because only they or children could write so bad.
Black person, Spain had broadband internet after some LatAm countries did.
Not like Spaniards write well on the internet to begin with. Half the time you produce grammatically intelligible bullshit that is held together with slang. Just reading anything football- or politics-related from Spaniards is headache-inducing.
>Just reading anything football- or politics-related
That happens to any country of the world though
>Galactus
Alberto el Hambriento
>Bob Esponja: La pelicula
Las aventuras de Roberto Estropajo
>Black Panther
Este felino es un peligro.
>X men
Patrulla Equis
>One Punch Man
El tio golpetazo
>Bomberman
Don Pepe y los globos.
>Beverly Hills Ninja
La salchicha peleona
>Die Hard
La jungla de cristal
>Daredevil
Dan Defensor
>Luke Skywalker
Lopez Trotario
>Fast and Furious Five
A todo gas 5.
>Dragon Ball Z
Bola de Dragon Z
why are you mixing real translations with lies?
Most of those are fake and some are latin american translations
so... which are which?
And post your sauces to shut them up even more
estas mezclado sudacas, con inventos sudacas, con cosas reales.
Ball Z
>Bola de Dragon Z
what's wrong with that one?
At least it is not Bola de Crack.
https://archive.org/details/bola-de-drac-especials
Forgot my link.
>Este felino es un peligro.
>R2
I remember a dubbed version call this droid as "Arthur"
Arturito is a good compromise for saying R2-D2 phonetically. It sounds like it and it is catchy to the Spanish ear. I forget if it is carried over to the Droids cartoon.
More like breastsania
>mfw they keep posting the Ivrea covers
Frick Ivrea, I hate them with a burning passion, they are not fricking different from the localizers that inject zoomer slang onto videogames' scripts.
Also Oberto is a fat frick that should have died of a stroke years ago but for some reason he is still alive.
Lastima por vos. Otero es un mega capo
ivrea son basados no son putitos como panini al momento de usar groserías
Billy mandy has some nasty translation in latam
>the harry potter parody episode
>I was doing dumbledore frog daughter
>changed to I was doing his dog because daugh - dog
To give credit to the Latam version of the Billy Mandy Potter parody, they took the parody a step further by making the names even closer to originals:
>Sapobledor
>Sombrero Marisquero
>Scinfiernin
>Stupidor
>Lord Baldomero
>Barry Pe-
HARRI POPOTE
We Spaniards have always laughed at our own translations, the problem came when subhumans came to spread lies like we called Bomberman "Don Pepe and the balloons" when that was the translation of another computer game from the early 80's".
Ojo deseo 4 sonido
Toro E
Eso Brad
If it sounds like an Italian anime opening, that is because we just made a Spanish cover.
>una chica tan bonita nunca vi
>su figura es de princesa de áfrica oriental
>y su piel color caoba brilla por el sol
>en su pecho un poderoso talismán
>(el misterio de la piedra azul
>el misterio de la piedra azul)
>nadia es su nombre y tiene un gran poder
>esa misteriosa piedra siempre se lo da
>si ella corre algún peligro le advertirá
>por su fuerte destelleo lo sabrá
>(el misterio de la piedra azul
>el misterio de la piedra azul)
>nadia está segura si en su cuello está
>su colgante del color del mar
>si hay algún peligro se iluminará
>esa misteriosa piedra, esa misteriosa piedra
>esa misteriosa piedra azul
>los esbirros de rebeca van detrás
>y al más mínimo descuido robarán
>el colgante azul que tiene mágico poder
>y en las manos de rebeca lo pondrán
>(el misterio de la piedra azul
>el misterio de la piedra azul)
>gracias a la ayuda de su amigo juan
>de las trampas que le pongan nadia escapará
>juan es su mejor amigo y con él huirá
>y una mágica aventura vivirán
>(el misterio de la piedra azul
>el misterio de la piedra azul)
>nadia está segura si en su cuello está
>su colgante del color del mar
>si hay algún peligro se iluminará
>ese misterioso talismán
>nadia está segura si en su cuello está
>su colgante del color del mar
>y si hay algún peligro se iluminará
>esa misteriosa piedra, esa misteriosa piedra
>esa misteriosa piedra azul
mandatory:
Bob Esponja cantando Tell Me Why.
que temazo chaval, bien visto shur, rock del garaje del barrio en los 90, you should try "los piratas" a extremely popular Pontevedrean rock group from the 90s
Love this one too:
Looks like I touched a nerve, didn't I?
Kek, chillax, anon... this is all just plain banter between Guepardos and Lobeznos
>muh dub is better than yours
Frick off with these YouTube-tier discussions.
Being too literal is bad, changing too much is bad (in most cases). Adapting dialogues and names for the local audience is completely okay, both for Spain and Latin America. Localizing media is a complex process and there are many ways to do it.
Arguing about translated superhero names is stupid as frick. A superhero name is not the same as a proper name: it's akin to a nickname, a descriptive one. The audience has to relate the character's monicker with their appearance, theme, etc.
Lobezno, Guepardo, etc. they are fine as long as you don't go full moron with it (Alberto el Hambriento comes to mind, but that's from a somewhat old Mexican translation). Yes, the literal translation of Wolverine is Glotón, but that sounds completely stupid and Wolverine reminds people of feral animals like a big feline or canine, so they chose Lobezno (wolf cub), which sounds "cool" (please think from the point of view of the target audience) and is easy to remember and relate to the concept of the character.
I've never been a fan of most Dragon Ball localizations (let's be honest here, most are pretty bad, be it American, Spanish, Latin American, French Catalan, whatever), but they wanted to use terms that, once again, are easy to relate to the character/power (see Onda Vital, the kamehameha is like a surge of energy) rather than long chingchong names. I don't prefer it to kamehameha, but both are fine.
>"muh dub is better than yours"
Hmm... did you even read my post before writing that greentext?
Anyway, I fully agree with your post. I would add that both parties need to able to make fun of each other in a friendly manner, but also acknowledge the good locatization, translation and acting work do other has done as well.
>onda vital/kamehameha
reference to hawaiian kings aside, kamehameha literally stands for "kamehame wave"
my guess is they got it in their heads to translate the wave part, figured "onda kamehame" didn't roll off the tongue quite that well, and drew on ki being life energy and shit when they went for "onda vital" ("life wave")
for all their faults, you can't deny they at least put in some effort and research
>onda vital" ("life wave")
Couldn't just name it "energy wave" like Italy did in their dubs?
Makes more sense than "life wave"
Italy, the same homosexuals who call Piccolo, Junior? That is as bad as France calling him (Satan) Petit-Cœur.
It was because Piccolo is also an Italian word that means "SMALL". So they called the great demon King piccolo "Al Satan" and his son "Piccolo/al Satan Jr."... And so his name became junior in that version.
Imagine how ridiculous would be if the character where saying "watch out, small is coming!"
What do they call Mr Satan?
Mr. Satan.
Weird enought Italy has not as much problem with big S and big J anymore. To the point there was also a Jjba dub for the old OVA where Dio's name was never censored (and the voice actor was also the same of batman)
As ridiculous as literally translating a character named Yuki, as "Snow," a character named Yuuki, as "Courage," a character named Sora, as "Sky,"
a character named Umi, as "Water," a character named Usagi, as "Rabbit," a character named Ahiru, as "Duck," a character named Tsubasa, as "Wing," a character named Sakura, as "Cherry Blossom," etc. Yeah, Piccolo meaning literally Small in Italian is an issue, but Dragon Ball has no shortage of people named after food and objects. moronic names fit the setting established in the story. I am sure if the Japanese could handle names Kakarot(o), Raditz, Bra, Bulma, Trunks, Vegeta, Pan, Freezer, etc. They can handle a character being called Piccolo.
>LUUUUUUUzth INFINITAAAAAA
>"onda kamehame"
This is not remembered by many, as much of the focus is always on DBZ, but originally in the Latam dub of good ol' plain DB, they called the kamehameha: "Onda Glaciar" (probably because the first time we ever saw it, it was to put down the fire in Ox Satán aka Gyumaoh's castle).
I think the name was kept for the remainder of the Pilaf arc, then it was renamed "Fuerza Kamehame".
If memory serves, it wasn't until Uranaibaba's arc that they decided to just call it "Kamehameha".
This apologia isnwhat gave us ADV and their lies.
I prefer localized names if they aren’t proper names.
I never disliked or made fun of Lobezno I just didn’t know why that name (probably due to guepardo) Wikipedia says:
>The English word wolverine (alteration of the earlier form, wolvering, of uncertain origin) probably implies "a little wolf".
Once I read this I started to like it.
Guepardo well, his costume is yellow and so is the animal, it kinda fits since Wolverine's name is due to his animality, the animal itself is irrelevant for what I see.
t. Taco
Is the joke the same? That it sounds almost identical?
In Bulgarian they called her Plevel aka the pesky weed you need to plug out of your garden.
>And, hmm... Buttercup! Because... it also begins with a "B"!
Does it matter if the localized name matches the word if the reason for the name is literally just because it begins with a specific letter?
Sudacas will keep mocking "onda vital a todo gas" but at the same time defend this shit.
As a mexican, yes, I do. The only difference would be that my right hand would be touching her ass
Sounds too heroic, juvenile even
Demolidor at least has some weight behind it
Hey, atleast you don't call picrel "Hercule"
The French dub did. That is where the Americans got the idea from. Our dub just called him Mr. Satan as is.
It's both sad and incredible that the shitty, censored and overly simplified French dub became so influential that around half of Europe based their dubs on that version rather than the Japanese original. Lots of characters in these dubs didn't even have names because the French translators refused to name them (most bad guys were only called "tyrant" or "villain"), almost none of the attack names are ever consistent, and Saiyans are just called space warriors all the time.
Why does nothing in Spanish sound cool? Not a goddamned thing.
As opposed to what, American English? American English dubs are soulless and lifeless often because your voice acting sucks. There is a good reason American English only sounds pleasant to hear in media natively in American English. Your anime, foreign cartoons, and foreign cinema dubs are pish.
I'm talking about the words themselves, you goofy brown sperg.
You are just not used to it.
Romance languages in general just suck when it comes to impactful, cool names.
[citation needed]
That's not true, that's only because your only example is a comic dubbing.
?si=IPPRC8ol2v5ft515
>AI shit
leave!
>AIposting
>AI
based and better than the modern 3D shit disney made
Malicia you mean
Friendly reminder, Psylocke has been removed from the cartoon, these morons don't know that X-Men doesn't work without cheesecake
Which is more fricked, considering that Psylocke is Bishop's sister, and they are both Pinoy. They willingly replaced an Asian minority to make room for a non existing one in real life. This is the 3rd major X-Men cartoon where Psylocke only gets to show up in less than two episodes. Did she even show up with Evolution?
Sorry about that reply, Captain Britain is actually Psylocke's sister, Shard is really Bishop's sister. But my point stands, why does Psylocke keep getting fricked in X-Men animated series? She has got more attention being a character on the SNES game than she does in every animated series.
*Captain Britain is actually Psylocke's brother
It is really late in my time zone. You have to forgive these memory lapses.
>This is believed to be one of the first drawings on Psylocke that was going to be used on X-Men Evolution, created by Steven E. Gordon
>Grant Morrison stated that had the series continued, Psylocke would have been introduced as a SHIELD agent. Psylocke and Emma Frost were in talks of appearing in Season 5.
They made her Bishop's sister?! Or is it a VA thing?
I got that wrong, it was a late night reply, and I pointed it out in the replies below.
Psylocke was only in couple of episodes and was never meant to be a major character (in the show).
Whereas while Morph was only in a dozen episodes, he was always treated as core member of the team.
The only difference is that they're using his more well-known Earth-295 and Earth-1081 design.
It's almost as if you never watched the original show and are just rage-baiting.
>It's almost as if you never watched the original show and are just rage-baiting.
The Cinemaphile doesn't read comics meme has been proven true once again.
Or even watch the shows.
You can't remove someone who was barely there to being with.
Actually try watching the 90s cartoon before you go on a rage fest.
>This is official artwork from Marvel vs Capcom
Take me back...
Drawn by a Japanese artist, so not really a good rep from the "good ol’ days when the murrika wasn’t fricked".
Good ol' days when Marvel would allow their characters to be drawn with big breasts and skimpy suits
>Add black dude, cover up asian teen, remove hot asian, add jean, give storm 'that mohawk'
I bet these morons think that Storm is black.
what is worse is the homosexuals defending rogue ass nerf with hurr durr x men were always woke, yes of course because fighting for your rights is the same as saying look guys this character nobody gave a shit about now likes dicks kek
Most Hanna Barbera character´s name was changed.
Why is Boo Boo called Catatau?
>Salsicha (br)
>Sammy (fr)
I miss Cartoon Network España.