I love the Aestevalis designs.
Quintessential 90s mecha aesthetic up there with Virtual-On, Armored Core, and Tachikomas.
The easily readable shapes, saturated colors, and clearly displayed joints with a decent range of movement.
Also the greebling/surface detail is just enough to convey believability and functionality while not becoming a mess of random vents, screws, panels, etc.
>MOBILE SUIT Gundam
It's "kidou senshi" (機動戦士, translates literally to "mobile warrior"), a term that has never been used in-dialogue in any of the shows.
>At any rate, in this way the concepts and designs had been decided, but we still didn't have a name for the all-important robots. Rather than the previous giant robots, they were space-age mobile weapons—no, more than weapons, they were warriors, so the term "mobile warrior" ["kidou senshi"] had already been decided. Next, we all pondered what general name we should use for the robots themselves. Mr. Yamaura said, "Isn't 'powered suit' fine?" But that was no good. It would be one thing if it was some other country, but we're dealing with America, the land of lawsuits. We'd suffer heavy losses if somebody sued us [they're probably thinking of Heinlein's Starship Troopers]. So we we attached "mobile" to the "suit" part of "powered suit," giving us "mobile suit". That was a little unwieldy ["moobiru sutsu", spelled with a long "o" in Japanese], so we shortened the Japanese term a little, and thus "mobile suit" was decided.
— Interview with Sunrise planning office chief Masao Iizuka in 'Gundam Age–A Gundam Reader for the Gunpla Generation', April 1999
I don't know when Bandai started to officially translate the subtitle "Kidou Senshi" as "Mobile Suit", but it was used in the 1990 release of the novels by Del Rey.
The original Japanese subtitles aren't usually directly translated to English, which prefer to use the names for the robots. To name a few: >"Kidou Senshi" (Mobile Warrior) Gundam —> "Mobile Suit" >"Jusenki" (Heavy War Machine) L-Gaim —> "Heavy Metal" >"Ginga Hyoryu" (Galactic Drifter) Vifam —> "Round Vernian" >"Seisenshi" (Holy Warrior) Dunbine —> "Aura Battler" >"Kiko Soseiki" (Armored Genesis) Mospeada —> "Genesis Climber" >"Shinseiki" (New Century/New Era) Evangelion —> "Neon Genesis"
Et cetera. In this case, it would be "Kidou Senkan/機動戦艦" (Mobile Battleship) —> "Martian Successor".
Nadesico follows on the footsteps of Space Battleship Yamato and Super Dimension Fortress Macross, with the series named after the ship rather than the robot(s).
In fact, considering that the show is an explicit homage/parody of science fiction anime, the title is very likely an explicit homage to both Gundam ("kidou"/mobile) and Yamato ("senkan"/battleship).
Wing is "Shin Kidou Senki" ("New Mobile War Report"), kinda close to the official "New Mobile Report", which was probably shortened for marketing reasons. My guess is that the use of "senki" ("war chronicle"), is the producers trying to do a play on words so they wouldn't use "senshi" ("warrior"), which was exclusive to the Universal Century until SEED. X did something similar by using "seiki" ("era") in its title.
I shouldn't mention that the Japanese love puns and wordplay of all sorts.
>the title is very likely an explicit homage to both Gundam ("kidou"/mobile) and Yamato ("senkan"/battleship).
Yep, the title is partially a play on "Yamato Nadeshiko"
>I don't know when Bandai started to officially translate the subtitle "Kidou Senshi" as "Mobile Suit",
That actually goes way back almost to the beginning, the movie trilogy use it for the title card
Japanese is syllabic in nature and does not have single consonants (aside from "n"). They just default to using the syllable that ends with a "u" sound, which can be silent but some people say it anyway because they literally can't say it without the vowel.
Light Ceramic Aestivalis
G A Y
>YOU GET TO BURNING Aestivalis
based
This for real? I remember actually reading about it all the way back on Project Schiaparelli
It’s named after the ship
that's a small gun
I love the Aestevalis designs.
Quintessential 90s mecha aesthetic up there with Virtual-On, Armored Core, and Tachikomas.
The easily readable shapes, saturated colors, and clearly displayed joints with a decent range of movement.
Also the greebling/surface detail is just enough to convey believability and functionality while not becoming a mess of random vents, screws, panels, etc.
Too bad they have like 5% of screen time in the entire show.
They're more at home in SRW than in their own source material.
Isn't that par for the course in mecha anime? Animation is expensive.
I remember the Aesties doing something cool like every episode
show your working
>MOBILE SUIT Gundam
It's "kidou senshi" (機動戦士, translates literally to "mobile warrior"), a term that has never been used in-dialogue in any of the shows.
>At any rate, in this way the concepts and designs had been decided, but we still didn't have a name for the all-important robots. Rather than the previous giant robots, they were space-age mobile weapons—no, more than weapons, they were warriors, so the term "mobile warrior" ["kidou senshi"] had already been decided. Next, we all pondered what general name we should use for the robots themselves. Mr. Yamaura said, "Isn't 'powered suit' fine?" But that was no good. It would be one thing if it was some other country, but we're dealing with America, the land of lawsuits. We'd suffer heavy losses if somebody sued us [they're probably thinking of Heinlein's Starship Troopers]. So we we attached "mobile" to the "suit" part of "powered suit," giving us "mobile suit". That was a little unwieldy ["moobiru sutsu", spelled with a long "o" in Japanese], so we shortened the Japanese term a little, and thus "mobile suit" was decided.
— Interview with Sunrise planning office chief Masao Iizuka in 'Gundam Age–A Gundam Reader for the Gunpla Generation', April 1999
I don't know when Bandai started to officially translate the subtitle "Kidou Senshi" as "Mobile Suit", but it was used in the 1990 release of the novels by Del Rey.
Why is shin kidou senshi wing translated as new mobile report wing?
Wing is shin kidou senki, none of the AUs used the kidou senshi moniker until SEED.
The original Japanese subtitles aren't usually directly translated to English, which prefer to use the names for the robots. To name a few:
>"Kidou Senshi" (Mobile Warrior) Gundam —> "Mobile Suit"
>"Jusenki" (Heavy War Machine) L-Gaim —> "Heavy Metal"
>"Ginga Hyoryu" (Galactic Drifter) Vifam —> "Round Vernian"
>"Seisenshi" (Holy Warrior) Dunbine —> "Aura Battler"
>"Kiko Soseiki" (Armored Genesis) Mospeada —> "Genesis Climber"
>"Shinseiki" (New Century/New Era) Evangelion —> "Neon Genesis"
Et cetera. In this case, it would be "Kidou Senkan/機動戦艦" (Mobile Battleship) —> "Martian Successor".
Nadesico follows on the footsteps of Space Battleship Yamato and Super Dimension Fortress Macross, with the series named after the ship rather than the robot(s).
In fact, considering that the show is an explicit homage/parody of science fiction anime, the title is very likely an explicit homage to both Gundam ("kidou"/mobile) and Yamato ("senkan"/battleship).
Wing is "Shin Kidou Senki" ("New Mobile War Report"), kinda close to the official "New Mobile Report", which was probably shortened for marketing reasons. My guess is that the use of "senki" ("war chronicle"), is the producers trying to do a play on words so they wouldn't use "senshi" ("warrior"), which was exclusive to the Universal Century until SEED. X did something similar by using "seiki" ("era") in its title.
I shouldn't mention that the Japanese love puns and wordplay of all sorts.
>the title is very likely an explicit homage to both Gundam ("kidou"/mobile) and Yamato ("senkan"/battleship).
Yep, the title is partially a play on "Yamato Nadeshiko"
>the title is partially a play on "Yamato Nadeshiko"
How the frick I didn't notice that before?!
Because you apparently don't pay attention when there's an entire scene literally spelling this out.
Isn't he talking about how the robots are called in universe?
Yes, but the name of the robots ("mobile suit") is not the name of the series/franchise in Japanese ("kidou senshi").
>I don't know when Bandai started to officially translate the subtitle "Kidou Senshi" as "Mobile Suit",
That actually goes way back almost to the beginning, the movie trilogy use it for the title card
I was too busy getting annoyed at fricking Yurika and her dumb antics to notice.
>fricking Yurika
God I wish that were me
dual! magic genesis nadesico
Jovian Lizard Slaver Aestivalis
What's the deal with the "u'' in Gundamu?
Japanese is syllabic in nature and does not have single consonants (aside from "n"). They just default to using the syllable that ends with a "u" sound, which can be silent but some people say it anyway because they literally can't say it without the vowel.
What does n stand for?