What are the most ridiculous name changes in foreign dubs?

What are the most ridiculous name changes in foreign dubs?
The Latin American dub of the Powerpuff Girls not only changed the girls' names, but they also changed Fuzzy Lumpkins to Peludito and Townville to Santavilla. They also changed the Red Guy's names from Cow And Chicken to Luci Fernandez.
The Italian dub of Courage the Cowardly dof changed Eustace to Justino and Muriel to Marilu.

POSIWID: The Purpose Of A System Is What It Does Shirt $21.68

The Kind of Tired That Sleep Won’t Fix Shirt $21.68

POSIWID: The Purpose Of A System Is What It Does Shirt $21.68

  1. 2 years ago
    Anonymous

    I don't care about the name change at all.

  2. 2 years ago
    Anonymous

    why do you care about this so much

    • 2 years ago
      Anonymous
    • 2 years ago
      Anonymous

      Its funny.

    • 2 years ago
      Anonymous

      OP is a beaner duh.

  3. 2 years ago
    Anonymous

    not a dub but still

    • 2 years ago
      Anonymous

      >Läderlappen
      >swedish
      what? I thought this was the characters name in finnish

      • 2 years ago
        Anonymous

        that was Lepakkomies

      • 2 years ago
        Anonymous

        that was Lepakkomies

        Common with foreigners who haven't heard what Finnish really sounds like so they think "oh, it's that country next to Sweden so it must be pretty similar"

      • 2 years ago
        Anonymous

        Swedish is part of the north germanic language group along with Danish, Norwegian, Icelandic and Faroese while Finnish is from the uralic family that aslo includes Hunagrian and Estonian.

  4. 2 years ago
    Anonymous

    Gato Malo gets pretty much to the point with Garfield. I wouldn't consider that to be a bad name change.

    • 2 years ago
      Anonymous

      Is fake

  5. 2 years ago
    Anonymous

    Mexicans are just moronic man. Christopher columbus talked about how the natives loved to be raped and thats a pretty moronic move for a race to make.

    • 2 years ago
      Anonymous

      >believing christopher columbus

  6. 2 years ago
    Anonymous

    ¿donde es mi pipa?
    ¡gato malooooo!

  7. 2 years ago
    Anonymous

    Some Brazilian Portuguese changes:

    Bugs Bunny is Pernalonga, which means "Long leg" (same name of the rule 34 artist)
    Daffy Duck is Patolino. Probrably a word play of Chatolino, a way of calling someone boring/annoying
    PowerPuff girls names are Florzinha (red) Docinho (green) e Lindinha (blue) (Little Flower, Sweetie, and Cutie/Pretty)
    Green Arrow's sidekick (forgot the english name) is called Ricardito.

    • 2 years ago
      Anonymous

      Yeah those names are pretty good translations. Brazilian dubs in general are pretty good.

  8. 2 years ago
    Anonymous

    It's only ridiculous to you because `you are the real foreigner

  9. 2 years ago
    Anonymous

    These were made by a spanish artist called Manuel Álvarez, a popular radio station from Spain mistook them as real one time

    • 2 years ago
      Anonymous

      https://twitter.com/xManuelAlvarez/status/836705975524605952

  10. 2 years ago
    Anonymous

    DON MALAVADO
    coool

  11. 2 years ago
    Anonymous

    Russian Huey, Dewey and Louie
    The name "Huey" sounds like russian word for "penis" ("huy"), so russian dub named them Billy, Dilly and Willy which is ridiculous because "Willy" and "Billy" is basically the same name- "William"

    • 2 years ago
      Anonymous

      I remember in some dubs they actually use original names. Huey is probably too hard till pronounce for little kids, but Huey and hui sounds very different.
      Russian transformers G1 on another hand is just on completely different level.

      • 2 years ago
        Anonymous

        That's just what I heard

    • 2 years ago
      Anonymous

      imagine changing a name because it sounded too much like penis and choosing "willy"

    • 2 years ago
      Anonymous

      Their names are Billiam, William and Dilliam obviously

  12. 2 years ago
    Anonymous

    Peter Griffin, Bugs Bunny, Darth Vader, Garfield's names weren't changed at all

  13. 2 years ago
    Anonymous

    Fuzzy can be translated as Peludito anon; on the other things, the girls names are change so that they remain small and start with a B, that's why bubbles wasn't change, and townsville would be "Pueblovilla" that has too vowels to match the mouth movement at the time of translation, so a "Santa Villa" as in "St. Ville", a similarly redundant name is used.

    The Red guy from Cow and chicken was called Red or Rojo in Cow and Chicken, but he did use names from time to time in the show and that's probably what you are referencing.

  14. 2 years ago
    Anonymous

    In Russian Transformers G1 dub Starscream was called Scandalist, Soundwave was called Nathan (they probably misheard soundwave as sAndwave). In Transformers Masterforce Minerva was called Vetochka (Twig).

    • 2 years ago
      Anonymous

      That's fricking amazing

    • 2 years ago
      Anonymous

      >Nathan
      Shit, I wanted to type Barhan.

    • 2 years ago
      Anonymous

      But did it get as weird as Metroplex being called Philip?

      • 2 years ago
        Anonymous

        >"Optimus Prime", "Megatron", WTF is this shit? Just call them Perry and Marvin.

      • 2 years ago
        Anonymous

        >Phillip heeds the call of the last prime

    • 2 years ago
      Anonymous

      I forgot the humans in g1 looked so anime.

      • 2 years ago
        Anonymous

        She's from japanese Masterforce.

  15. 2 years ago
    Anonymous

    Never understood why every single Looney Tunes character has their american name in the latin dub except for Daffy.

    • 2 years ago
      Anonymous

      It might have been a disagreement between the many latinamerican dub studios. There's a lot of in-fighting between, bullshit stirring here and here, actors being petty and or underpaid, etc, etc. I do recall Daffy being referred to as "Daffy" here and there, which was weird as hell.
      We have some of the best voice actors ever, but corruption is an ever present element in any latinamerican institution, dubs are no exception.

      • 2 years ago
        Anonymous

        Are you a paid shitposter? Or is it a hobby? It's El pato Lucas across the board you mongoloid

    • 2 years ago
      Anonymous

      Bugs' name was never changed in Latino spanish. The only difference is that ocassionately he was described as "Bugs, el conejo de la suerte" (Bugs the Lucky Rabbit) but that title has been disappearing from newer projects.

      Tweety Bird and Fornhog Leghorn also got their names changed to Piolin and El Gallo Claudio.

      Tweety's does have some sense however ("Pio" is a way to write a small bird's chirp or tweet sound)

  16. 2 years ago
    Anonymous

    They changed the girls names so they all start with B

    • 2 years ago
      Anonymous

      Elaborate?

  17. 2 years ago
    Anonymous

    Latinogay here

    Never in my life have I seen these names use anywhere but Homer's.

    This is fake af or you're mixing it with spain dubs

  18. 2 years ago
    Anonymous

    >Peludito
    Lil hairy guy
    >Lucí Fernández
    Lucí Fer nández
    Lucifer.
    They're not all bad.

  19. 2 years ago
    Anonymous

    I thought Peter in Spanish was Pedro

  20. 2 years ago
    Anonymous

    ENTRA

Your email address will not be published. Required fields are marked *