Why do they have to add so many moronic jokes instead of sticking to the original script? That's like shitty anime dubs. Pic-related's Spanish dub is the worst offender.
It's All Fucked Shirt $22.14 |
Thalidomide Vintage Ad Shirt $22.14 |
It's All Fucked Shirt $22.14 |
t.burger
>I-it's okay when we frick up scripts!
I have shocking news for you, Cartoon Network shows aren't great works of high art that demand for a pristine cultural integrity.
They often are enjoyable, but they are still directly aimed to CHILDREN who won't get the cultural nuances of humor from another country.
You have no business sperging about LITERAL ACTUAL CHILDREN being given adapted jokes they can understand from the original written for an audience of OTHER LITERAL ACTUAL CHILDREN speaking another language.
Just let it fricking go man your original version still is there and it won't go away.
>You have no business sperging about LITERAL ACTUAL CHILDREN
Anon Cinemaphile is all about adults sperging out about kids shows not being catered to them.
Go praise your shitty 4kids dubs elsewhere
Go be a hypocrite elsewhere, Pedro
Your mcdonalds country literally destroyed an entire anime series with memes while every other dub played it straight, you're not in position to point your cheddar fingers at anymore
Burgers are such a waste of oxygen holy shit
You shit on 4Kids dubs but by God as my witness, the Pokémon dubs went to hell once The Pokémon Company took over. And the music sucks now.
Is it true the japanese are now in charge of picking the dub voices for other countries ?
Yes and the Pokémon execs are a bad combination fricktarded and not really caring.
Do they at least use test audiences from those countries ?
Its really moronic to escalate voice actors for a dub of a language that you dont even know.
Not really no. At least not in this area.
Most like a moronic Argentinian
Cope. Mexicans aren't funny.
Even worse.
And argeBlack folk are? All your comedians make the exact same three jokes.
Argentinian dubs are so ass, my God. Ironically enough, they are passable bordering on decent when the known voice actors AREN’T involved. I want to stab that motherfricker that does Dave el Barbaro, motherfricker sounds like a reggeaton actor. And also Chuckles el cerdito while I’m at it.
I've never heard an argentinian dub. But I once pirated an anime with argentinian subs. It was the worst piece of shit I've ever seen.
For example, there was this scene where the main character sees his lover being killed in an explosion and he flies into a rage. In japanese, he yells the standard "Damn you!" or "You bastards!" phrase. But the southpole monkeys over there decided sub it as "Conchesumadre!" and it was impossible for me to take it seriously.
>Conchesumadre.
Holy kek. Mexican subs usually stay faithful, maybe too much.
Frontier is better anyway.
>Frontier is better anyway.
/pol/naka lost
>Frontier is better
Hell no
As a dub? Yeah.
As a series? Definitely not, but it sometimes gets better than OG Adventure.
At least, we can all say that NOTHING (except Xero Wars 2) got as bad as Adventure 02.
Somewhat
because half the fricking jokes get lost in translation so they have to do 3 times the effort just so the shitty script can work in the other language
Gringo imbécil y gordo. No entiendes nada.
This. It's all the same except some jokes made for american audiences that don't do what they're supposed to do to latinamerica, so they bend the script in those parts.
Puta que son estúpidos los gringos, compadre
pretty much this not everyone is gonna catch burger references burger culture is not that well known outside burgeria as it seems
this
I really wish there was a way to rewatch old cartoons in my language like I saw as a kid because I wonder how they translated some of these jokes
I remember the Japanese version of EEnE has Rolf mention Pokémon.
Example.
EEnE is only funny in portuguese
Mind showing examples?
Why do latinx enbies hate latin american dubs, bros?
Mira, ¡No te doy tus pataditas en las costillitas porque onions Bárbaro!
¡GRACIAS!
>onions
>onions
Ack
I respect your opinion. You wanna think Latin dubs are shit? Be my guest, shit on them all you want.
But goddamnit man, your pic related and so many other examples are fricking glorious for me and many others who grew up with them and enjoyed the added wit and charm of these adaptations that are exclusive to us. KND is its own beast, they went to town with that one. Johnny Bravo, EEnE, Courage, Time Squad, Cow & Chicken, I Am Weasel and others also benefited from many liberties in the script. Shows like Count Duckula or Pixie, Dixie and Mr. Jinks are different shows altogether.
If someone's so inclined to think of these as blasphemy, so be it, the original is going nowhere, and if they're so invested nothing's stopping them from pursuing the shows in English.
But I'll forever be grateful those of us who love these dubs can enjoy them as well for years to come.
Nombre si a veces son una cosa pero bárbara....
The Ed dub is just ridiculous
>I have come to bath in sun and sex Ed boys!
>That episode where Ed and Edd exchange albures
Ed edd and Eddy Spanish dub is kino and superior in many aspects. Lumpys voice is just better.
>Cuidado, es la Gestapo!
Don't know about you gays but the Brazillian dub is Bretty Gud
This kind of post was either made by:
a)second/third generation immigrant mongrel trash
b)a filthy and uptight sudaca
c)a tasteless white mexican
d)a tourist and inbred spaniard
Regardless of it, it is a gay and irrelevant opinion to be sure.
Brazilian dub used to be godlike
Yeah, now every show tries to hire cheap dub voices from a studio in Miami.
You got that shot back wards, ANIME and cartoons Latin dubs WERE fricking glorious, no exceptions, then they to shit HARD. Like seriously everything released after gumball has been mediocre as frick.
Also anime dubs have been godly awful for way too long. Still not worse than US dubs though
Like holy shit why were your ANIME dubs so God damn bad? You frickers are the reason digimon never took off
Literal translations are lazy and sound unnatural. You need to ADAPT to a culture’s language and sense of humor.
>adds a bunch of outdated internet memes to videogames translations
Much translation, much localization
>Much translation, much localization
Which one?
>First seasons were solid
>Suddenly, they were summoning Don Ramon every two sentences.
Same shit happened with Adventure Time and even Tamers, which is weird because mexican dubs were great back then.
Tbf Adventure Time became so shit by itself, the random shit added by the dub was the thing most people were looking forward. They made Jake stop saying random shit and everyone got pissed and the actor left afterwards too.
Ex: Gunther, te volviste reggaetonero?
Most of the time latindubs do a good job ADAPTING the source material but goddamn it can get really jarring like with pic related, fricking frijoleros.
I miss Venezuelan dubs
The good ones, not the new ones that dub history Channel and have like 2 actors
>Ahora: El Precio de La Historia, feat. Don Cangrejo
>A continuación: Cazadores de Tesoros, feat. Don Cangrejo
>Más Tarde: Alienígenas Ancestrales, feat. Don Cangrejo
Because it's a moronic cartoon only manchildren take seriously like Adventure Time
What
The dub always referenced french author Victor Hugo