Why do most countries insist on dubbing cartoons instead of using subs. Most dubs are inferior and there are thing that don't translate well. The dubs in my mother tongue (Romanian) are usually very low quality and the voices don't match the characters. I've heard Frenchies even translate the characters' names. Did they really change all of the Total Drama characters' names.
Esti delusional coaie sunt bune majoritatea dublajelor la noi cplm.. In alta ordine de idei desenele nu sunt subtitrate pentru ca audienta generala is copiii care ori nu au rabdarea ori nu stiu sa citeasca
starblazers > space battleship yamato
the dub changes made it much more culturally relevant to westerners
the most obvious change in translation being the name, starblazers fits the "snappy one word title" schtick while also not referencing imperial japan as much
based gen xer
Reading detracts from watching, 100% of the time. Demand better dubs or learn the language, subs are always the least desirable option.
lal, we had subs for american cartoons until around the 2000s when everything was switched to dubs, I never had a problem with subs as a kid (but then again I can't remember if I was actually looking at what was said)
Cartoons are meant to be watched only by children and morons, i.e., demographics not renowned for their reading capabilities.
Spain dubs EVERYTHING, even porn!
¡ME CORRO!
My country's (Hungary) dubbing industry has gone to absolute utter fricking shit long ago but demand for dubs exist, so they keep on churning them out even if they get worse every time. There is simply very little money in the business, wages have barely gone up in the past 30 years but the workload has exponentially increased. If someone tries to stand up to support voice actors, they get punished, like the Hungarian Mickey Mouse VA who got fired for voicing his concerns over the abysmal wages.
Translations are horrendous, castings suck, voice actors sometimes don't even give the bare minimum effort, there's loads of dubbing errors all over the place like character voices getting mixed up, lines being omitted, lip-sync being nonexistent. And loads of talented voice actors pass away every few months. Many people know the dubbing quality usually sucks, even voice actors admit that the work conditions are horrible. But thing is, viewers are simply used to dubs and want more, mostly older folks or young kids. If something isn't dubbed, they'd rather not watch it at all. As long as this viewer culture persists and the industry funding and talent pool keeps shrinking, they'll keep producing terrible work and people will keep asking for more.
This sounds like a blessing in disguise if you look at what just a little privilege did to American dub actors. Wish those fricking egotists would be knocked down that much.
But I thought the only dubs American did were for anime.
I think that anon speaks of voice acting in general.
i have legit never heard anything good about Hungarian dubbing ever.
Some Hungarian dubs made during the Iron Curtain are good like every episode from the original Flintstones using Seuss style rhyming. Every. Fricking. Episode.
the naked gun movies were dubbed really well, as well as My Name is Trinity and Columbo
There is a commonly cited "fact" in Hungary that Hungarian dubs are regarded among the finest dubs worldwide. Of course the only people who keep saying this are Hungarians and they almost always mean dubs made 30+ years ago, produced in studios that have since closed, featuring actors who have since died. And many of those dubs were full of weird choices, errors and technical shortcomings.
The legendary old Flintstones dub for instance. The rhyming dialogue was great but only a handful random episodes were dubbed out of order. And since they couldn't separate the voices from the original audio tracks, most of the music and sound effects were redone as well, with awkward and surreal results.
They weren’t given proper M&E tracks? (Which already existed at the time)
That's what we have to assume. They only cut back to the original sound effects and music when no character was talking. There's archived interviews and reports about the dub but they don't go into the technical details. They just discuss the rhyming dialogue because that's the only aspect of the dub most people cared about. They even won an award for it and the Hungarian studio was also contracted to produce film strips with rhyming captions about various Hanna-Barbera cartoons for western export.
Kids can't read fast.
Just because your country sucks at voice acting, that does not make every dub bad. They are flawed in practice, but some dubs are better than the original.
most cartoons are for kids and kids suck at reading
so that's why dubbing cartoons became the standard
Jusr be grateful you have more content
>there are thing that don't translate well
Dub or sub doesnt matter for this bit, if it doesnt translate well it doesnt translate well. Some jokes only work in the original language
>poor country with poor domestic film industry has low quality dubs
Imagine the shock.
In my country (Italy) the domestic cinema industry was extremely well developed so the dubs have a consistently good quality and in some cases like the Simpsons surpass the original product.
Not that I would disagree with Italian being really good, and in some cases, Beavis & Butt-head Do America, being even better than the original. But every big region thinks their dub is the best Simpsons dub. Just ask Latin America, Quebec, Spain, France, Germany, etc. I think the only western country that does not hype their Simpsons dub is Portugal.
There is not even a Romanian Simpsons dub.
>But every big region thinks their dub is the best Simpsons dub.
Big being the operative word in this sentence.
I don't know
>Why don't other countries suck at voice acting as much as my irrelevant country
Gee, anon, I don't know. Maybe because we can afford to make good voice acting.
>Most dubs are inferior
Completely subjective. If I can, I watch the cartoon dubbed to my native language. Personally, when cartoon characters speak my native language, I feel like they really live in my country. Sometimes they even changed celebrity references to local ones that 9 year old me could understand, which blew my mind. Shame that Romanian dubs suck.
Cartoons are to be watched, not read.
Modern productions have characters run their mouths off.
You also benefit from localisation as verbal jokes struggle to cross cultural boundaries before you even consider different languages.
A lot of young kids just aren't old enough to read yet.
>t. have a 6 year old cousin who can read anything other than his name
my country airs most stuff with both dubbed and original audio tracks so it's a non-issue here
good thing too because our dubbing industry has been on a steady decline for the last two decades or so, lots of great talent retiring/dying off and being replaced by not-so-great talent
Finland?
You just had to pick Romanian of all languages.
Bruh, I grew up with them, and listening to them again still feel good, even after I got used to English.
As a matter of fact I'm willing to say some actors had more fun doing their roles than in other western dubs.
I am so thankful that TLTS had a godly LATAM dub.
I hate that as well as a latinamerican.
>Bruce Wayne
>Bruno Diaz
>Grime
>Mugre
>Daffy
>Lucas
The whole KND murdered by shitty mexican jokes, something similar happens with Shrek, where many jokes are changed so that Donkey dubbed by Derbez has to be mexican for the sake of it.
Wow you are so assblasted you might as well have an enema crammed in there.
>Grime
Don't ou mean Grim?
spanish dubs are always really great
what is bumblebee man's language in the spanish dubs
mexican, there is no point to change it, we laugh at his accent like with Dr Nick
You are moronic.
In non literally who countries or regions dubs are good and in some cases superior to the original.
And action based cartoons aren't the same if you got to sacrifice time watching the action reading
I mean I watch with subs on even in english just so I'm completely clear and don't have to worry about how shit the audio mixing is
Because the primary audience is children who are not capable of reading fast enough for subtitles if at all.
I do agree they should keep character names and such the same. Gives us translations, not localizations.
>I do agree they should keep character names and such the same
It depends, in some cases changing names works, like when the character has a descriptive name (like Grim being changed to "Tenebra" in Italian and the title of the show (Le tenebrose avventure di Billy e Mandy) being changed accordingly).
>Courage being changed to Lione
Yeah this is another case where changing the name of the character is justifiable. The new name still retains the original meaning ("Leone" means lion which is an animal associated with bravery) and works better with the localized title ("Leone il cane fifone", more or less a literal translation of the original title). Arguably there was no good reason to also change the name of Courage's owners but it's hardly some crime against humanity.
Anyway changing the names, voice types and occasional snippets of dialogue is something that happens increasingly less, for example in nu-CN I can only think of a few instances in the first season of Gumball, or in adult cartoons it was done very liberally in the Simpsons but already very rarely in Family Guy or Futurama.
Depends on the studio hired, I guess?
Here in Malaysia, you can tell the age of a cartoon's acquisition by these dubbing studios by the quality of their translations. Nickelodeon ones seem to show a complete spectrum (starting around 2006 when a local TV channel started their in-house afternoon slot):
>Hey Arnold & Catdog among the earliest - poor understanding of specific cultural expressions, awkward silence at times when characters should be speaking
>SpongeBob being 70-80% positive - overall good but pivotal songs are neglected
>Danny Phantom - very excellent, complete with localized slang that teenagers here would actually use
Dubs for Disney and Cartoon Network shows by different companies that came much later learned a lot from the Nick-hired studio's mistakes.
>Danny Phantom - very excellent, complete with localized slang that teenagers here would actually use
Tell us more.
When did Nickelodeon Asia launch its Malay audio track
The LatAm dub of Ranma 1/2 is one of the greatest anime dubs (except maybe Cromartie High school in English and Excel Saga in English)
that or the LatAm DBZ dub, which is pretty much the go-to voice in my head for the show
Because only weebs were dumb enough to delude themselves into thinking there's any artistic value in a bunch of gibberish they don't fricking understand.
i thought francophiles started this attitude with cinema
EL HECHIZEROOOOOOOO
CON SUS PODERES
SUS GRANDES PODEEREEEEEEEES
1. At least for shows and movies targeted at kids, there isn't the guarantee all the audience can read proficiently, something that dubbing can get around.
2. Some shows and movies feature a lot of pop culture references from the home country along with wordplay and accents of the native language. In this case, dubbing is able to more easily replace references, dialects, and wordplay although it does require the translators, dubbing studio, and VAs be competent.
Cartoons are for children and children don't want to read
Because reading is for losers!
Nothing in the media world will ever be as great and genuine as different countries doing full-blown dubs of a production. I grew up on the Arabic dubs of cartoons and anime from the 90s, and it is fricking surreal and amazing to hear characters speak proper, fluent Arabic. It is a lost art. Sure, the dubbing productions can have flaws, but they ultimately create something more beautiful and organic than any piece of text on the screen can hope to replicate.
Here's the opening of the Arabic dub of Ginga Sengoku Gun'yūden Rai to illustrate what I mean https://www.youtube.com/watch?v=lU3CnE7GxZc