Why do most countries insist on dubbing cartoons instead of using subs. Most dubs are inferior and there are thing that don't translate well.

Why do most countries insist on dubbing cartoons instead of using subs. Most dubs are inferior and there are thing that don't translate well. The dubs in my mother tongue (Romanian) are usually very low quality and the voices don't match the characters. I've heard Frenchies even translate the characters' names. Did they really change all of the Total Drama characters' names.

Black Rifle Cuck Company, Conservative Humor Shirt $21.68

DMT Has Friends For Me Shirt $21.68

Black Rifle Cuck Company, Conservative Humor Shirt $21.68

  1. 2 years ago
    Anonymous

    Esti delusional coaie sunt bune majoritatea dublajelor la noi cplm.. In alta ordine de idei desenele nu sunt subtitrate pentru ca audienta generala is copiii care ori nu au rabdarea ori nu stiu sa citeasca

  2. 2 years ago
    Anonymous

    starblazers > space battleship yamato

    the dub changes made it much more culturally relevant to westerners
    the most obvious change in translation being the name, starblazers fits the "snappy one word title" schtick while also not referencing imperial japan as much

    • 2 years ago
      Anonymous

      based gen xer

  3. 2 years ago
    Anonymous

    Reading detracts from watching, 100% of the time. Demand better dubs or learn the language, subs are always the least desirable option.

    • 2 years ago
      Anonymous

      lal, we had subs for american cartoons until around the 2000s when everything was switched to dubs, I never had a problem with subs as a kid (but then again I can't remember if I was actually looking at what was said)

  4. 2 years ago
    Anonymous

    Cartoons are meant to be watched only by children and morons, i.e., demographics not renowned for their reading capabilities.

    • 2 years ago
      Anonymous

      most cartoons are for kids and kids suck at reading
      so that's why dubbing cartoons became the standard

      Spain dubs EVERYTHING, even porn!

      • 2 years ago
        Anonymous

        ¡ME CORRO!

  5. 2 years ago
    Anonymous

    My country's (Hungary) dubbing industry has gone to absolute utter fricking shit long ago but demand for dubs exist, so they keep on churning them out even if they get worse every time. There is simply very little money in the business, wages have barely gone up in the past 30 years but the workload has exponentially increased. If someone tries to stand up to support voice actors, they get punished, like the Hungarian Mickey Mouse VA who got fired for voicing his concerns over the abysmal wages.
    Translations are horrendous, castings suck, voice actors sometimes don't even give the bare minimum effort, there's loads of dubbing errors all over the place like character voices getting mixed up, lines being omitted, lip-sync being nonexistent. And loads of talented voice actors pass away every few months. Many people know the dubbing quality usually sucks, even voice actors admit that the work conditions are horrible. But thing is, viewers are simply used to dubs and want more, mostly older folks or young kids. If something isn't dubbed, they'd rather not watch it at all. As long as this viewer culture persists and the industry funding and talent pool keeps shrinking, they'll keep producing terrible work and people will keep asking for more.

    • 2 years ago
      Anonymous

      This sounds like a blessing in disguise if you look at what just a little privilege did to American dub actors. Wish those fricking egotists would be knocked down that much.

      • 2 years ago
        Anonymous

        But I thought the only dubs American did were for anime.

        • 2 years ago
          Anonymous

          I think that anon speaks of voice acting in general.

    • 2 years ago
      Anonymous

      i have legit never heard anything good about Hungarian dubbing ever.

      • 2 years ago
        Anonymous

        Some Hungarian dubs made during the Iron Curtain are good like every episode from the original Flintstones using Seuss style rhyming. Every. Fricking. Episode.

      • 2 years ago
        Anonymous

        the naked gun movies were dubbed really well, as well as My Name is Trinity and Columbo

      • 2 years ago
        Anonymous

        There is a commonly cited "fact" in Hungary that Hungarian dubs are regarded among the finest dubs worldwide. Of course the only people who keep saying this are Hungarians and they almost always mean dubs made 30+ years ago, produced in studios that have since closed, featuring actors who have since died. And many of those dubs were full of weird choices, errors and technical shortcomings.
        The legendary old Flintstones dub for instance. The rhyming dialogue was great but only a handful random episodes were dubbed out of order. And since they couldn't separate the voices from the original audio tracks, most of the music and sound effects were redone as well, with awkward and surreal results.

        • 2 years ago
          Anonymous

          They weren’t given proper M&E tracks? (Which already existed at the time)

          • 2 years ago
            Anonymous

            That's what we have to assume. They only cut back to the original sound effects and music when no character was talking. There's archived interviews and reports about the dub but they don't go into the technical details. They just discuss the rhyming dialogue because that's the only aspect of the dub most people cared about. They even won an award for it and the Hungarian studio was also contracted to produce film strips with rhyming captions about various Hanna-Barbera cartoons for western export.

  6. 2 years ago
    Anonymous

    Kids can't read fast.

  7. 2 years ago
    Anonymous

    Just because your country sucks at voice acting, that does not make every dub bad. They are flawed in practice, but some dubs are better than the original.

  8. 2 years ago
    Anonymous

    most cartoons are for kids and kids suck at reading
    so that's why dubbing cartoons became the standard

  9. 2 years ago
    Anonymous

    Jusr be grateful you have more content

  10. 2 years ago
    Anonymous

    >there are thing that don't translate well
    Dub or sub doesnt matter for this bit, if it doesnt translate well it doesnt translate well. Some jokes only work in the original language

  11. 2 years ago
    Anonymous

    >poor country with poor domestic film industry has low quality dubs
    Imagine the shock.

    In my country (Italy) the domestic cinema industry was extremely well developed so the dubs have a consistently good quality and in some cases like the Simpsons surpass the original product.

    • 2 years ago
      Anonymous

      Not that I would disagree with Italian being really good, and in some cases, Beavis & Butt-head Do America, being even better than the original. But every big region thinks their dub is the best Simpsons dub. Just ask Latin America, Quebec, Spain, France, Germany, etc. I think the only western country that does not hype their Simpsons dub is Portugal.

      • 2 years ago
        Anonymous

        There is not even a Romanian Simpsons dub.

        • 2 years ago
          Anonymous

          >But every big region thinks their dub is the best Simpsons dub.
          Big being the operative word in this sentence.

  12. 2 years ago
    Anonymous

    I don't know

  13. 2 years ago
    Anonymous

    >Why don't other countries suck at voice acting as much as my irrelevant country
    Gee, anon, I don't know. Maybe because we can afford to make good voice acting.

  14. 2 years ago
    Anonymous

    >Most dubs are inferior
    Completely subjective. If I can, I watch the cartoon dubbed to my native language. Personally, when cartoon characters speak my native language, I feel like they really live in my country. Sometimes they even changed celebrity references to local ones that 9 year old me could understand, which blew my mind. Shame that Romanian dubs suck.

  15. 2 years ago
    Anonymous

    Cartoons are to be watched, not read.
    Modern productions have characters run their mouths off.
    You also benefit from localisation as verbal jokes struggle to cross cultural boundaries before you even consider different languages.

  16. 2 years ago
    Anonymous

    A lot of young kids just aren't old enough to read yet.
    >t. have a 6 year old cousin who can read anything other than his name

  17. 2 years ago
    Anonymous

    my country airs most stuff with both dubbed and original audio tracks so it's a non-issue here

    good thing too because our dubbing industry has been on a steady decline for the last two decades or so, lots of great talent retiring/dying off and being replaced by not-so-great talent

    • 2 years ago
      Anonymous

      Finland?

  18. 2 years ago
    Anonymous

    You just had to pick Romanian of all languages.
    Bruh, I grew up with them, and listening to them again still feel good, even after I got used to English.
    As a matter of fact I'm willing to say some actors had more fun doing their roles than in other western dubs.

  19. 2 years ago
    Anonymous

    I am so thankful that TLTS had a godly LATAM dub.

  20. 2 years ago
    Anonymous

    I hate that as well as a latinamerican.

    >Bruce Wayne
    >Bruno Diaz

    >Grime
    >Mugre

    >Daffy
    >Lucas

    The whole KND murdered by shitty mexican jokes, something similar happens with Shrek, where many jokes are changed so that Donkey dubbed by Derbez has to be mexican for the sake of it.

    • 2 years ago
      Anonymous

      Wow you are so assblasted you might as well have an enema crammed in there.

    • 2 years ago
      Anonymous

      >Grime
      Don't ou mean Grim?

  21. 2 years ago
    Anonymous

    spanish dubs are always really great

  22. 2 years ago
    Anonymous

    what is bumblebee man's language in the spanish dubs

    • 2 years ago
      Anonymous

      mexican, there is no point to change it, we laugh at his accent like with Dr Nick

  23. 2 years ago
    Anonymous

    You are moronic.
    In non literally who countries or regions dubs are good and in some cases superior to the original.
    And action based cartoons aren't the same if you got to sacrifice time watching the action reading

  24. 2 years ago
    Anonymous

    I mean I watch with subs on even in english just so I'm completely clear and don't have to worry about how shit the audio mixing is

  25. 2 years ago
    Anonymous

    Because the primary audience is children who are not capable of reading fast enough for subtitles if at all.
    I do agree they should keep character names and such the same. Gives us translations, not localizations.

    • 2 years ago
      Anonymous

      >I do agree they should keep character names and such the same
      It depends, in some cases changing names works, like when the character has a descriptive name (like Grim being changed to "Tenebra" in Italian and the title of the show (Le tenebrose avventure di Billy e Mandy) being changed accordingly).

      • 2 years ago
        Anonymous

        >Courage being changed to Lione

        • 2 years ago
          Anonymous

          Yeah this is another case where changing the name of the character is justifiable. The new name still retains the original meaning ("Leone" means lion which is an animal associated with bravery) and works better with the localized title ("Leone il cane fifone", more or less a literal translation of the original title). Arguably there was no good reason to also change the name of Courage's owners but it's hardly some crime against humanity.

          Anyway changing the names, voice types and occasional snippets of dialogue is something that happens increasingly less, for example in nu-CN I can only think of a few instances in the first season of Gumball, or in adult cartoons it was done very liberally in the Simpsons but already very rarely in Family Guy or Futurama.

  26. 2 years ago
    Anonymous

    Depends on the studio hired, I guess?

    Here in Malaysia, you can tell the age of a cartoon's acquisition by these dubbing studios by the quality of their translations. Nickelodeon ones seem to show a complete spectrum (starting around 2006 when a local TV channel started their in-house afternoon slot):
    >Hey Arnold & Catdog among the earliest - poor understanding of specific cultural expressions, awkward silence at times when characters should be speaking
    >SpongeBob being 70-80% positive - overall good but pivotal songs are neglected
    >Danny Phantom - very excellent, complete with localized slang that teenagers here would actually use

    Dubs for Disney and Cartoon Network shows by different companies that came much later learned a lot from the Nick-hired studio's mistakes.

    • 2 years ago
      Anonymous

      >Danny Phantom - very excellent, complete with localized slang that teenagers here would actually use
      Tell us more.

    • 2 years ago
      Anonymous

      When did Nickelodeon Asia launch its Malay audio track

  27. 2 years ago
    Anonymous

    The LatAm dub of Ranma 1/2 is one of the greatest anime dubs (except maybe Cromartie High school in English and Excel Saga in English)

    that or the LatAm DBZ dub, which is pretty much the go-to voice in my head for the show

  28. 2 years ago
    Anonymous

    Because only weebs were dumb enough to delude themselves into thinking there's any artistic value in a bunch of gibberish they don't fricking understand.

    • 2 years ago
      Anonymous

      i thought francophiles started this attitude with cinema

  29. 2 years ago
    Anonymous

    EL HECHIZEROOOOOOOO
    CON SUS PODERES
    SUS GRANDES PODEEREEEEEEEES

  30. 2 years ago
    Anonymous

    1. At least for shows and movies targeted at kids, there isn't the guarantee all the audience can read proficiently, something that dubbing can get around.

    2. Some shows and movies feature a lot of pop culture references from the home country along with wordplay and accents of the native language. In this case, dubbing is able to more easily replace references, dialects, and wordplay although it does require the translators, dubbing studio, and VAs be competent.

  31. 2 years ago
    Anonymous

    Cartoons are for children and children don't want to read

  32. 2 years ago
    Anonymous

    Because reading is for losers!

  33. 2 years ago
    Anonymous

    Nothing in the media world will ever be as great and genuine as different countries doing full-blown dubs of a production. I grew up on the Arabic dubs of cartoons and anime from the 90s, and it is fricking surreal and amazing to hear characters speak proper, fluent Arabic. It is a lost art. Sure, the dubbing productions can have flaws, but they ultimately create something more beautiful and organic than any piece of text on the screen can hope to replicate.

    Here's the opening of the Arabic dub of Ginga Sengoku Gun'yūden Rai to illustrate what I mean https://www.youtube.com/watch?v=lU3CnE7GxZc

Your email address will not be published. Required fields are marked *